我愿意是激流
裴多菲(匈牙利)
我愿意是急流,山里的小河,
在崎岖的路上、岩石上经过……
只要我的爱人是一条小鱼,
在我的浪花中快乐地游来游去
我愿意是荒林,在河流的两岸
对一阵阵的狂风,勇敢地作战……
只要我的爱人是一只小鸟
在我的稠密的树枝间做窠、鸣叫
我愿意是废墟,在峻峭的山岩上
这静默的毁灭并不使我懊丧……
只要我的爱人是青春的常春藤,
沿着我荒凉的额,亲密地攀援上升
我愿意是草屋,在深深的山谷底,
草屋的顶上饱受风雨的打击……
只要我的爱人是可爱的飞焰,
在我的炉子里,愉快地缓缓闪现。
我愿意是云朵,是灰色的破旗,
在广漠的空中,懒懒地飘来荡去,
只要我的爱人是珊瑚似的夕阳,
傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌
孙用/译
当初我们俩分别
拜伦(英国)
想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。
穆旦/译
我曾经爱过你
普希金(俄国)
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你找到的另一个人
如我一样地爱你。
戈宝权/译
我曾有七次鄙视自己的灵魂
纪伯伦(黎巴嫩)
我曾有七次鄙视自己的灵魂:
第一次是看见她为了上升而故作谦卑时。
第二次是看见她在瘸者面前跛行时。
第三次是让她在难易之间做选择,她选择了易时。
第四次是她犯了错,却自我安慰说别人也犯同样的错时。
第五次是她容忍了软弱,还将这容忍视作坚强时。
第六次是她鄙弃一张难看的面孔,却不知那还是她自己的另一面具时。
第七次是她高唱颂歌却自以为这是一件美德时。
伊宏/译
你的长夏永远不会凋谢
莎士比亚(英国)
我怎能够把你来比拟作夏天?
你不独比他可爱也比他温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践
夏天出赁的期限又未免太短;
天上的眼睛有时照得太酷烈,
他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
给机缘或无偿的天道所摧残,
没有芳颜不终于凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长在,并且赐给你生命。
梁宗岱/译
去森林的远足
米沃什(波兰)
树木那么巨大,你看不见树梢。
落下的太阳收拢玫瑰色的光芒
在每棵树上,就像在烛台上面,
小小的人儿走在下面的路上。
让我们扬起头,拉着手
这样就不会在纠结的草丛迷路。
夜晚开始在花朵上加上封条,
色彩连着色彩飘下天空。
那里,上面,一次盛宴。金罐,
倒进了阿斯彭铜器的红酒。
一辆空中的车带来礼物
为看不见的王者也为那些熊。
张曙光/译
如果记住就是忘却
狄金森(美国)
如果记住就是忘却
我将不再回忆,
如果忘却就是记住
我多么接近于忘却。
如果相思,是娱乐,
而哀悼,是喜悦,
那些手指何等欢快,今天,
采撷到了这些。
江枫/译
我喜欢你沉静
聂鲁达(智利)
我喜欢你沉静,就好象你已经离去,
你从远方听我,我的声音触不到你。
好象你的眼睛已经飞逸
好象亲吻封闭了你的嘴皮。
象一切充满了我的心灵
你从中浮现,充满我的心灵。
梦中的蝴蝶,你就象我的心灵,
宛似忧郁轻轻。
我喜欢你沉静,好象你在远处。
好象你在哀叹,蝴蝶也象鸽子咕咕。
你出远方听我,我的声音达不到你:
让我安静在你的沉默里。
让我与你的沉默交谈,
沉默明亮如灯,简朴如环。
拥有安静与星宿,你象夜晚。
你的沉默是星,迢遥却直坦。
我喜欢你沉静:就好象你已经离去,
遥远又充满忧愁,好象你已经逝去。
只要一个字,一个微笑,就已足够。
我是快活,又不是真的快活。
王央乐/译
像这样细细地听
茨维塔耶娃(俄国)
像这样细细地听,如河口
凝神倾听自己的源头。
像这样深深地嗅嗅一朵
小花。直到知觉化为乌有。
像这样,在蔚蓝的空气里
溶进了无底的渴望。
像这样,在床单的蔚蓝里
孩子遥望记忆的远方。
像这样。莲花般的少年
默默体验血的温泉。
……就像这样,与爱情相恋
就像这样,落入深渊。
飞白/译
此刻万籁俱寂
彼特拉克(意大利)
此刻万籁俱寂,风儿平息,
野兽和鸟儿都沉沉入睡。
点点星光的夜幕低垂,
海洋静静躺着,没有一丝痕迹。
我观望,思索,燃烧,哭泣,
毁了我的人经常在我面前,给我甜蜜的伤悲;
战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎,
只有想到她,心里才获得少许慰藉。
我只是从一个清冽而富有生气的源泉
汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜,
只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。
我受苦受难,也无法到达彼岸;
每天我死亡一千次,也诞生一千次,
我离幸福的路程还很漫长。
钱鸿嘉/译
秋日
里尔克(奥地利)
主啊,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满。
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地,
徘徊,落叶纷飞。
北岛/译
海涛
夸西莫多(意大利)
多少个夜晚
我听到大海的轻涛细浪
拍打柔和的海滩,
抒出了一阵阵温情的
软声款语。
仿佛从消逝的岁月里
传来一个亲切的声音
掠过我的记忆的脑海
发出袅袅不断的
回音。
仿佛海鸥
悠长低徊的啼声;
或许是
鸟儿向平原飞翔
迎接旖旎的春光
婉转的歌唱。
你
与我——
在那难忘的岁贝
伴随这海涛的悄声碎语
曾是何等亲密相爱。
啊,我多么希望
我的怀念的回音
像这茫茫的黑夜里
大海的轻涛细浪
飘然来到你的身旁。
吕同六/译
小心
吉皮乌斯(俄国)
只要你活着,就不要离开,
不论是为了好玩,还是由于悲哀。
爱情无法承受但也不会记仇,
它会把自己的礼品全部收走。
只要你活着,就不要分手,
把你亲近的人儿好好看守。
分手即便自由也藏着谎话。
人世间的分手,爱情无法承受。
空虚的日子在蛛网下编结,
你的灯光在悲伤中熄灭。
蛛网里,一只蜘蛛在蹲守。
活着的人们呵,要小心人世间的分手!
张冰/译
告别
博尔赫斯(阿根廷)
且慢说出我们的再见。
且慢变得象阴沉的天使那样冷酷丑恶而可憎。
且慢吧,我们的嘴唇还在接吻的亲热中活着。
无情的时间在无益的拥抱上泛滥。
让我们一起挥霍掉热情,不是为了我们,
而是为了逐渐靠近的孤独。
光明推开我们,黑夜急急地来临。
我们已经到了星光闪烁暗影浓重的篱笆旁边。
如同一个离开丢失的牧场的人,我离开你的怀抱。
如同一个离开剑戟之林的人,我离开你的眼泪。
且慢去过苦恼的生活
如同其他许多黄昏里的一场梦。
然后我才赶上而且超越
黑夜和行程。
王央乐/译
路上的秘密
托马斯·特兰斯特罗默(瑞典)
日光落在一个睡者的脸上。
他的梦更加生动
但他没有醒来。
黑暗落在一个在不耐烦的
太阳强光中行走于他人中间的
人的脸上。
天色如一场骤雨突然转暗。
我站在容纳每一时刻的屋里——蝴蝶博物馆。
阳光依然强烈如初。
它那不耐烦的画笔正描绘着世界。
董继平/译
我孤独地漫游,像一朵云
华兹华斯(英国)
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
飞白/译
我不再归去
希梅内斯(西班牙)
我已不再归去。
晴朗的夜晚温凉悄然,
凄凉的明月清辉下,
世界早已入睡。
我的躯体已不在那里,
而清凉的微风,
从敞开的窗户吹进来,
探问我的魂魄何在。
我久已不在此地,
不知是否有人还会把我记起,
也许在一片柔情和泪水中,
有人会亲切地回想起我的过去。
但是还会有鲜花和星光 叹息和希望,
和那大街上 浓密的树下情人的笑语。
还会响起钢琴的声音,
就像这寂静的夜晚常有的情景,
可在我住过的窗口,
不再会有人默默地倾听。
江枫/译
请再说一遍我爱你
布朗宁夫人(英国)
说了一遍,请再对我说一遍,
说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
记着,在那青山和绿林间,
那山谷和田野中,如果她缺少了那串布谷鸟的音节,
纵使清新的春天 披着全身绿装降临,
也不算完美无缺,
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
惊悸的心声,处于那痛苦的不安之中,
我嚷道:“再说一遍,我爱你!”
谁会嫌星星太多,每颗星星都在太空中转动;
谁会嫌鲜花太多,每一朵鲜花都洋溢着春意。
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
只是要记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
戈宝权/译
茅屋
安徒生(丹麦)
在浪花冲打的海岸上,有间孤寂的小茅屋,
一望辽阔无边无际,没有一棵树木。
只有那天空和大海,只有那峭壁和悬崖,
但里面有着最大的幸福,因为有爱人同在。
茅屋里没有金和银,却有一对亲爱的人,
时刻地相互凝视,他们多么情深。
这茅屋又小又破烂,伫立在岸上多孤单,
但里面有着最大的幸福,因为有爱人作伴。
周枫/译
爱的佳节
莱瑙(奥地利)
靠着它那各样的歌声,
云雀快乐地攀上高空,
歌手们的欢呼的合唱
响彻充满花香的林中。
只要是视线所及之处,
都隆重地建好了祭台,
千万颗心在高声欢唱,
庆贺爱情的良辰佳节。
教堂里绿宝石烛台上,
春天点起了蔷薇之火,
每个人全都心潮泛滥,
注入奉献牺牲的大河。
钱春绮/译